Maailman syrjällä – portugalilaista nykyrunoutta / Suomentanut ja toimittanut Rita Dahl
Portugalilaista runoutta on suomennettu olemattoman vähän. Saaritsa suomensi Fernando Pessoaa. Juuri muita ei tunneta. Rita Dahlin suomennosvalikoima onkin hieno kulttuuriteko.
Dahl esittelee yhdeksän portugalilaista runoilijaa, jotka ovat syntyneet vuosien 1890 ja 1971 välisenä aikana. Heidän tuotantonsa käsittää siis koko 1900-luvun merkittävimmät poeettiset suuntaukset Portugalissa.
Runojen kääntäminen on aina riski. En osaa portugalia, joten en kykene sanomaan mitään käännöksen laadusta. Eniten pidin valikoimassa Vasco Graça Mouran runoista.
hiljaisuus on aina sanan hiljaisuutta, / valmistettu käytössä kulumisesta, / ja kaikkea halutaan epäpuhtaasti / siinä mihin se sekoittuu / tai lopulta hajoaa / kuten ehkä satamalaituri, lähtö
Kiinnitin myös huomiota siihen, että esitellyt yhdeksän runoilijaa ovat kaikki miehiä. Eikö Portugalissa ole käännöksen arvoisia naisrunoilijoita vai mistä tämä painotus johtuu?
Helmet-lukuhaaste, kohta 49: vuoden 2017 uutuuskirja
Portugalilaista runoutta on suomennettu olemattoman vähän. Saaritsa suomensi Fernando Pessoaa. Juuri muita ei tunneta. Rita Dahlin suomennosvalikoima onkin hieno kulttuuriteko.
Dahl esittelee yhdeksän portugalilaista runoilijaa, jotka ovat syntyneet vuosien 1890 ja 1971 välisenä aikana. Heidän tuotantonsa käsittää siis koko 1900-luvun merkittävimmät poeettiset suuntaukset Portugalissa.
Runojen kääntäminen on aina riski. En osaa portugalia, joten en kykene sanomaan mitään käännöksen laadusta. Eniten pidin valikoimassa Vasco Graça Mouran runoista.
hiljaisuus on aina sanan hiljaisuutta, / valmistettu käytössä kulumisesta, / ja kaikkea halutaan epäpuhtaasti / siinä mihin se sekoittuu / tai lopulta hajoaa / kuten ehkä satamalaituri, lähtö
#konffi
Jäin miettimään, olisiko valikoiman runot valita myös toisin. Muulle kuin akateemiselle yleisölle pitkä tieteellinen esipuhe ja saman sävyiset runoilijaesittelyt voivat olla liian raskaita. Toivottavasti saamme joskus myös suomennosvalikoiman, joka on toimitettu samaan tapaan kuin parhaat taidenäyttelyt kuratoidaan. Runoilijoiden tuotantoa voisi peilata rinnakkain ja vastakkain jonkin yhdistävän teeman ympärille? Runoja merestä? Runoja yhteiskunnasta?Kiinnitin myös huomiota siihen, että esitellyt yhdeksän runoilijaa ovat kaikki miehiä. Eikö Portugalissa ole käännöksen arvoisia naisrunoilijoita vai mistä tämä painotus johtuu?
Helmet-lukuhaaste, kohta 49: vuoden 2017 uutuuskirja