Siirry pääsisältöön

Syytös

Bandi: Syytös – 7 kertomusta Pohjois-Koreasta

Tämän kirjan luettuani jäin miettimään, millainen lukutapani olisi ollut, jos luettavana olisi ollut pelkkä teksti. Vain teksti, ei kantta, ei kirjan eikä kirjailijan esittelyjä; jos en tietäisi, kuka, koska ja missä on tekstin kirjoittanut.

Dystopiako?

Olisin saattanut lukea sen dystopiana. Ajatellut sen olevan fantasiaa tai scifiä, jossa tapahtumapaikkana vaihtoehtoinen synkkä maailma, vähän Nälkäpelin kaltainen diktatuuri, jossa

  • pakkovalta, nälkä ja pelko ovat arkipäivää
  • propagandakoneisto on tehokas ja hierarkia julma
  • suvut ja perheet on luokiteltu sen mukaan, miten uskollisia ne ovat puolueelle ja vastavallankumouksellisuudesta kärsii koko suku ja useampi sukupolvi
  • armoa ei anneta, byrokratian vaatimukset ovat aina inhimillisten perustarpeiden edellä, koska kaikki pelkäävät toimia muuten kuin sääntöjen ja johtajien määräysten mukaan
  • kehenkään ja mihinkään ei voi luottaa, ja asenne- ja mielipidevalvonta on joka asuinkorttelissa ja työpaikalla
  • selviytymiskeinoja ovat teeskentely ja alistuminen
  • tärkeintä ei ole se, miten asiat todella ovat, vaan se, miltä ne näyttävät.

Olisin arvostanut kirjailijan tekstitaitoja vaikka en olisi tiennyt hänestä mitään. Vähän olisin miettinyt, että jokin vanhanaikaisuus tekstistä paistaa läpi. Ei ihan tätä päivää, pikemminkin agraariyhteiskunnan arvojen ja ihanteiden jäänteitä.

Kuitenkin olisin tempautunut tarinoihin mukaan ja pannut merkille, että kirjailija käyttää novelleissa kehyskertomuksia ja sisäkertomuksia, vaihtaa taitavasti näkökulmia, ottaa käyttöön minäkertojan tai kirjemuodon silloin kun se palvelee teemaa tai juonta. Tai hän kuvaa ihmisten ajatuksia symboleilla ja luontokuvilla, tarkoilla havainnoilla, joista osa avautuu heti, osa mietityttää pitempään. Leivosten vapaaehtoinen paluu häkkiinsä on metaforana lähes klisee. Mutta mitä tarkoittaakaan se, että maahan istuutuvien ihmisten väliin jää huurteinen krysanteemi?

Olisin arvostanut myös psykologista henkilökuvausta ja huomannut, että kirjan maailma muistuttaa jotakin todellisen maailman itäaasialaista kulttuuria, jossa asioita ei sanota suoraan ja puhuta halki, vaan dialogia käydään epäsuorasti ja esittämällä, jotta vältytään keskustelijoiden kasvojen menetykseltä. Olisin löytänyt esittämisen ja näyttämölle asettumisen teeman monesta kertomuksesta ja ymmärtänyt sen kuvaavan syvästi teoksen synkän maailman kulttuuria.

Vähän olisin miettinyt, onko kyse alkutekstistä vai käännöstekstistä, mutta päätynyt siihen, että kyse on käännöksestä ja että kääntäjä on joissakin kohden saattanut tehdä tekstiin muitakin selittäviä lisäyksiä kuin alaviitteet.

Olisin ollut vilpittömän innostunut kirjailijan taidosta käsitellä valtaa. Hän tarkastelee yhteiskunnan valtarakenteita mikrososiologisella otteella, näyttämällä konkreettisesti, miten lait, normit ja arvot uusiutuvat ja vaikuttavat jokapäiväisessä kanssakäymisessä ihmisten välillä perheissä, kylissä, työyhteisöissä. Esimerkiksi kertomuksessa Niin lähellä mutta kaukana kirjailija saattaa henkilönsä mahdottomaan tilanteeseen, jossa yhteiskunta estää häntä toteuttamasta kulttuurinsa pakottavaa ja ehdotonta vaatimusta siitä, että perheen ainoan pojan on huolehdittava vanhemmistaan. Henkilö tekee kaikkensa, onnistumatta.

Olisin nyökytellyt tyytyväisenä monessakin kertomuksessa käsitellylle sananvapauden teemalle. Se on minulle tärkeä asia ja ihan keskeinen kysymys, kun vallankäytöstä on puhe. Heti kun sananvapautta aletaan rajoittaa, on otettu ensimmäinen askel kohti muuta kuin läpinäkyvää vallankäyttöä ja valtaa sopimuksena.

Ei, vaan totta!

Mutta tämä kirja ei ole fantasiaa eikä scifiä, vaan totta. Kaikki siinä kerrottu on tapahtunut Pohjois-Koreassa, vaikka kirjailija onkin itseään ja ihmisiä suojellakseen sekoittanut ja muutellut kaikki ihmisten nimet ja paikannimet.

Kertomukset on vuosina 1989-1995 kirjoittanut kirjailija, joka yhä asuu maassa. Bandi (tulikärpänen) on salanimi, ja käsikirjoitus salakuljetettu pohjoisesta Etelä-Koreaan ja julkaistu siellä. Suomeksi teoksen on ranskasta kääntänyt Raisa Porrasmaa.

Tämä kirja todella kosketti enkä voinut olla ajattelematta, miten paljon yleensäkin lukukokemukseen vaikuttaa se, mitä ennalta tietää tai mitä taustaolettamuksia on aiheesta, kirjoittajasta, kirjoittajan kulttuurista tai kirjoittamisen ajankohdasta. Tiedänkö Pohjois-Koreasta yhtään mitään? Mitä tiedän kirjailijan lähtökohdista, Pohjois-Korean kirjallisuudesta tai siitä, mitä siellä opetetaan kirjallisuudesta ja kirjoittamisesta? En mitään eikä tietoa saa mistään, koska se maa on lukossa ja eristäytynyt kaikesta.

Silti teksti vaikutti. Kuvattu epäoikeudenmukaisuus herätti sääliä ja raivoa. Olisi koskettanut dystopianakin, mutta todellisuuteen pohjautuvana se herätti halun saada tietää kirjailijasta lisää. Selviytyykö hän? Eihän häntä vain ole paljastettu? Vieläkö hän on hengissä ja koska saa lukea lisää?


Helmet-lukuhaaste, kohta 7: Salanimellä tai taiteilijanimellä kirjoitettu kirja

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Jälkeen vedenpaisumuksen

P.C. Jersild: Jälkeen vedenpaisumuksen (Efter floden) , suom. Pirkko Talvio-Jaatinen P.C.Jersildin Jälkeen vedenpaisumuksen on ilmestynyt Ruotsissa 1982, suomennos 1983. Teos on julma dystopia ydinsodan jälkeisestä ajasta. Tapahtuma-ajankohta on noin 30 vuotta ydinsodan jälkeen. Teos on tietysti aikansa tuote, mutta se on kestänyt hyvin aikaa. Jersild ei ole yrittänytkään kuvailla poliittisia olosuhteita, sodan syitä ja syyllisiä, ei liioin katastrofin vaiheita muuten kuin päähenkilön ja sivuhenkilöiden puheissa. Hän on keskittynyt joukkoon ihmisiä, jotka yrittävät selviytyä silloin, kun yhteiskunta on palannut kivikauteen. Kun ajan teknologiasta mainitaan vain romuttuneita jäänteitä, ei synny tahatonta huumoria lankapuhelimista ja muista tulevaisuuteen  sijoitettujen, vuosia sitten kirjoitettujen dystopioiden yksityiskohdista. Teoksen maailmassa ei ole valtiota, ei lakeja eikä niiden valvojia. Infrastruktuuria ei ole. Ei ole sähköä. Elinkelpoisia asuntoja on vain vähän. La...

Luonnosta lautaselle - parhaat villikasvisreseptit

Anne Mæhlum, Nina Dreyer Hensley, Jim Hensley: Luonnosta lautaselle / Parhaat villikasvisreseptit Suom. Jenna Pahlman Villikasvisreseptit ovat olleet parin viime vuoden ajan hyvin trendikkäitä. Mikäs siinä. Jotain hyötyä rikkaruohoistakin. Ja onhan hauskaa liikkua luonnossa. Teos on alun perin norjalainen, joten kasvisto on tuttu skandinaavinen. Reseptit eivät ole vain vegaanisia. Monissa ruoissa villikasvit eivät ole pääasiallinen ainesosa, vaan niitä on käytetty mausteena, koristeena tai lisäkkeenä. Jos ei ole varma kasvintunnistustaidoistaan, kannattaa ottaa kasvio tai edes älypuhelin mukaan keruumatkoilleen. Luontoportin kuvat ja kuvaukset auttavat pitkälle - jos ei ole niin syvällä erämaassa, että kenttää ei ole :) Kirja on upea keittokirja, ja siitä on iloa myös talvisaikaan, sillä mukana on reseptejä myös marjoista ja sienistä. Ehkä en kuitenkaan anna jauhosavikka- tai nokkoskasvustojen levitä pihalla voidakseni käyttää niitä keittiössä. Helmet-lukuhaaste, kohta 5...

Oscar Wilde: Naamioiden totuus & Thomas Bernhard: Hakkuu

Thomas Bernhardin Hakkuuta (suom. Tarja Roinila) lukiessani minä ajattelin, miten sääli onkaan, ettei tällaisia kirjoja paljon lueta eikä ehkä kirjoitetakaan, minä ajattelin, kirjoja, joiden rakenne on silkkaa vahvarytmistä musiikkia ja jotka iskevät kaikkeen siihen teennäiseen ja naurettavaan elämän esittämiseen elämisen sijaan, kaikkeen siihen valheelliseen, matkittuun elämän esittämiseen jota sosiaalinen media tulvii ja syytää silmille, jos erehtyy avaamaan älypuhelimensa sovelluksen kesken ikävystyttävän bussimatkan sen sijaan että olisi ottanut mukaansa kirjan, jolla on jotakin sanottavaa, joka hehkuu sanomisen intohimoa ja joka vie lukijan retkelle näkymättömään maailmaansa, josta hän ei palaa takaisin enää samana ihmisenä, minä ajattelin. Bernhardin Hakkuu julkaistiin Itävallassa vuonna 1984 ja pantiin kohta myyntikieltoon, koska sen henkilöt tunnistettiin ja mielenkuohu levisi kuten kirjailija ehkä oli tarkoittanutkin kertoessaan tekstissään, miten kertoja istuu laiskanlinn...